Übersetzungen - Überarbeiten von Texten - Korrekturlesen
Unser zweisprachiges Team (Französisch und Deutsch) übersetzt seit 2001 technische Texte, Berichte, Präsentationen, Vorträge, Informationsblätter und Handbücher in den Bereichen Umwelt und Energie.
Alle unsere Übersetzungen werden in der Schweiz angefertigt; wir vergeben keine Unteraufträge ins Ausland.
Wir verfügen über ETH-Abschlüsse in Agrar- und Umweltwissenschaften beziehungsweise Übersetzen/Dolmetschen und widmen uns seit 2001 der Übersetzung von technischen Texten.
Wir erstellen für jeden Kunden ein Translation Memory, wodurch eine gute terminologische Konsistenz und günstige Preise für Stammkunden gewährleistet werden.
Das Layout und das Format des Quelltextes werden strikt beibehalten. In der Regel arbeiten wir mit den Formaten Word, Excel, PDF, Powerpoint oder InDesign.
Wir garantieren kurze Fristen und bearbeiten dringende Anfragen per Express.
Übersetzerin und Ing. EPFL
Schon immer war Susanne Rehacek, deren Muttersprache Französisch ist, fasziniert von Sprachen. Nach ihrem Abschluss als Ingenieurin für Agrar- und Umweltwissenschaften an der EPFL in Lausanne im Jahr 1995 arbeitete sie an zahlreichen Projekten mit, deren Dokumentationen meist nur auf Deutsch vorhanden waren, und zeichnete für deren technische Übersetzung ins Französische verantwortlich. Im Jahr 2005 machte sie das Übersetzen zu ihrer Haupttätigkeit.
Übersetzer DOZ, Konferenzdolmetscher zhaw
Hans Martin Jörimann ist deutscher Muttersprache. Er ist seit 2003 hauptberuflich Übersetzer und Konferenzdolmetscher und arbeitet unter anderem als Dolmetscher im Nationalrat in Bern. Seit 2015 arbeitet er als Freiberufler mit dem Team Übersetzung Umwelt Technik zusammen.
Übereinstimmung
Preis pro Wort (CHF)
Wiederholungen
0.14
100% Match
0.14
95 - 99% Match
0.24
85 - 94% Match
0.30
75 - 84% Match
0.36
50 - 74% Match
0.41
No Match
0.43
So hängt der Preis pro Wort davon ab, wie stark das zu übersetzende Textsegment mit dem Inhalt des Translation Memory des Kunden übereinstimmt. Dieser Preis variiert zwischen 43 Rappen für Wörter ohne Überschneidungen und 14 Rappen pro Wort für Wiederholungen und 100%ige Übereinstimmungen.
Fordern Sie von uns eine kostenlose Offerte an. Übermitteln Sie uns den zu übersetzenden Text als Word-, Excel-, PDF-, Powerpoint- oder InDesign-Version und Sie erhalten unser Angebot innerhalb von 24 Stunden.
Unsere Preise basieren auf dem Übereinstimmungsgrad der zu übersetzenden Sätze mit dem für den jeweiligen Kunden erstellten Translation Memory. Für jeden Kunden wird individuell ein Translation Memory erstellt.
So hängt der Preis pro Wort davon ab, wie stark das zu übersetzende Textsegment mit dem Inhalt des Translation Memory des Kunden übereinstimmt. Dieser Preis variiert zwischen 43 Rappen für Wörter ohne Überschneidungen und 14 Rappen pro Wort für Wiederholungen und 100%ige Übereinstimmungen.
Fordern Sie von uns eine kostenlose Offerte an. Übermitteln Sie uns den zu übersetzenden Text als Word-, Excel-, PDF-, Powerpoint- oder InDesign-Version und Sie erhalten unser Angebot innerhalb von 24 Stunden.
« Nous avons été entièrement satisfaits d'Übersetzung Umwelt Technik dans le cadre de tractations foncières liées à d'importants travaux pour le réseau d'eau intercommunal. Précision des termes, rapidité du devis et des traductions, tout était au rendez-vous pour satisfaire pleinement le client. »
SIGE - Service Intercommunal de gestion
Reynald Thierrin
« Fort souvent, la traduction de documents importants doit se réaliser dans un temps très court, en fin de chaîne. Les prestations de Thomas et de Susanne nous ont, à chaque fois, permis de respecter des délais très courts. La qualité de leur traduction s'est révélée très bonne autant au niveau de la langue que sur la précision des propos traduits, sans ne jamais tomber dans une traduction littérale. »
Service des routes - canton du Valais
Yves Degoumois
« J'ai recouru plusieurs fois aux services du bureau Übersetzung Umwelt - Technik pour la traduction d'examens bilingues, qui se devait d'être rigoureuse et exacte. Cela est très important pour mettre les étudiants·es des deux langues à pied d'égalité devant l'épreuve. La collaboration avec Susanne, Thomas et Martin est agréable et efficace; c'est toujours un plaisir de travailler avec cette équipe réactive et soucieuse de la qualité de son travail. »
Berner Fachhochschule BFH Burgdorf
Prof. Dr. Rolf Vetter, professeur en Électronique et Communications
« Gerne empfehle ich Thomas Moog und Susanne Rehacek für Übersetzungen Deutsch-Französisch. Die langjährige Zusammenarbeit hat sich bewährt, Aufträge werden termingerecht, oft in Rekordzeiten, zur Zufriedenheit aller abgewickelt. Die übersetzten Texte stossen bei französischsprechenden Kundinnen und Kunden auf sehr gutes Echo. »
Brandes Energie
Ursula Stocker
« Merci beaucoup pour cette relecture et la vérification de certaines terminologies. J'ai trouvé la collaboration très agréable et fluide, c'est très apprécié. »
Verein reflector, Zurich
Marine Besnard
« Quelle joie de découvrir le prolongement de ce travail à travers les traductions ! Je souhaite m’associer aux remerciements adressés à toutes les personnes impliquées dans la valorisation du mandat "Traitement des franges" à Savièse, ainsi qu’à celles ayant réalisé les traductions en allemand. Ce travail rigoureux et collaboratif est un bel exemple de mise en valeur des paysages et des traditions viticoles de votre région. »
HEPIA - Haute école du paysage, d'ingénierie et d'architecture de Genève
Chantal Vetter
« Le symposium s’est bien déroulé et la participation a dépassé nos attentes. Merci pour l’excellence de vos traductions. »
Centre d’hydrogéologie et de géothermie, Université de Neuchâtel
Nathalie Challandes Badertscher
« Un grand merci pour le travail de qualité et la pertinence de vos remarques. »
DMTE - Service de l'environnement, Sion
Yves Degoumois
Telefon :
078 854 44 51
E-mail :
srehacek@bluewin.ch
Adresse :
Rue du Theu 21
1446 Baulmes
Unsere Preise basieren auf dem Übereinstimmungsgrad der zu übersetzenden Sätze mit dem für den jeweiligen Kunden erstellten Translation Memory. Für jeden Kunden wird individuell ein Translation Memory erstellt.