Traduction - Révision de textes - Corrections
Notre équipe bilingue français - allemand est active depuis 2001 dans la traduction de textes techniques, rapports, présentations, exposés, fiches d’information et manuels dans les domaines de l'environnement et de l'énergie.
Toutes nos traductions sont effectuées en Suisse, sans sous-traitance à l’étranger.
Diplômés EPF en génie rural et environnement et en traduction/interprétation, nous sommes actifs depuis 2001 dans la traduction de textes techniques.
Nous créons un mémoire de traduction pour chaque client, ce qui assure une bonne cohérence terminologique et des tarifs avantageux pour les clients réguliers.
La mise en page et le format du texte source sont scrupuleusement respectés. Le plus souvent, nous travaillons avec les formats Word, Excel, PDF, Powerpoint ou InDesign.
Nous garantissons des délais courts et traitons les demandes urgentes en express.
traductrice et ing. EPFL
Susanne Rehacek est de langue maternelle française et a toujours été passionnée par les langues. Après l'obtention de son diplôme d'ingénieure en génie rural et environnement à l'EPF de Lausanne en 1995, elle a collaboré à de nombreux projets dont la documentation était le plus souvent en allemand, et a été chargée de nombreuses traductions techniques. En 2005, elle a fait de la traduction son activité principale.
traducteur
Hans-Martin Jörimann est de langue maternelle allemande. Traducteur professionnel et interprète de conférence depuis 2003, Il travaille entre autres comme interprète lors des sessions parlementaires à Berne. Depuis 2015, il collabore comme indépendant avec l’équipe Übersetzung Umwelt Technik.
Degré de recoupement
Prix par mot (CHF)
Répétitions
0.14
100% Match
0.14
95 - 99% Match
0.24
85 - 94% Match
0.30
75 - 84% Match
0.36
50 - 74% Match
0.41
No Match
0.43
Ainsi, le prix par mot dépend de la concordance du segment de texte à traduire avec le contenu du mémoire-client. Ce tarif varie entre 43 centimes pour les mots ne présentant aucun recoupement, et 14 centimes par mot pour les répétitions et les concordances de 100%.
Demandez-nous une offre gratuite. Transmettez-nous le texte à traduire en version Word, Excel, PDF, Powerpoint ou InDesign, et vous recevrez notre offre dans les 24 heures.
Nos tarifs se basent sur le degré de recoupement des phrases à traduire avec le mémoire créé pour le client en question. Un mémoire de traduction est établi individuellement pour chaque client.
Ainsi, le prix par mot dépend de la concordance du segment de texte à traduire avec le contenu du mémoire-client. Ce tarif varie entre 43 centimes pour les mots ne présentant aucun recoupement, et 14 centimes par mot pour les répétitions et les concordances de 100%.
Demandez-nous une offre gratuite. Transmettez-nous le texte à traduire en version Word, Excel, PDF, Powerpoint ou InDesign, et vous recevrez notre offre dans les 24 heures.
« Nous avons été entièrement satisfaits d'Übersetzung Umwelt Technik dans le cadre de tractations foncières liées à d'importants travaux pour le réseau d'eau intercommunal. Précision des termes, rapidité du devis et des traductions, tout était au rendez-vous pour satisfaire pleinement le client. »
SIGE - Service Intercommunal de gestion
Reynald Thierrin
« Fort souvent, la traduction de documents importants doit se réaliser dans un temps très court, en fin de chaîne. Les prestations de Thomas et de Susanne nous ont, à chaque fois, permis de respecter des délais très courts. La qualité de leur traduction s'est révélée très bonne autant au niveau de la langue que sur la précision des propos traduits, sans ne jamais tomber dans une traduction littérale. »
Service des routes - canton du Valais
Yves Degoumois
« J'ai recouru plusieurs fois aux services du bureau Übersetzung Umwelt - Technik pour la traduction d'examens bilingues, qui se devait d'être rigoureuse et exacte. Cela est très important pour mettre les étudiants·es des deux langues à pied d'égalité devant l'épreuve. La collaboration avec Susanne, Thomas et Martin est agréable et efficace; c'est toujours un plaisir de travailler avec cette équipe réactive et soucieuse de la qualité de son travail. »
Berner Fachhochschule BFH Burgdorf
Prof. Dr. Rolf Vetter, professeur en Électronique et Communications
« Gerne empfehle ich Thomas Moog und Susanne Rehacek für Übersetzungen Deutsch-Französisch. Die langjährige Zusammenarbeit hat sich bewährt, Aufträge werden termingerecht, oft in Rekordzeiten, zur Zufriedenheit aller abgewickelt. Die übersetzten Texte stossen bei französischsprechenden Kundinnen und Kunden auf sehr gutes Echo. »
Brandes Energie
Ursula Stocker
« Merci beaucoup pour cette relecture et la vérification de certaines terminologies. J'ai trouvé la collaboration très agréable et fluide, c'est très apprécié. »
Verein reflector, Zurich
Marine Besnard
« Quelle joie de découvrir le prolongement de ce travail à travers les traductions ! Je souhaite m’associer aux remerciements adressés à toutes les personnes impliquées dans la valorisation du mandat "Traitement des franges" à Savièse, ainsi qu’à celles ayant réalisé les traductions en allemand. Ce travail rigoureux et collaboratif est un bel exemple de mise en valeur des paysages et des traditions viticoles de votre région. »
HEPIA - Haute école du paysage, d'ingénierie et d'architecture de Genève
Chantal Vetter
« Le symposium s’est bien déroulé et la participation a dépassé nos attentes. Merci pour l’excellence de vos traductions. »
Centre d’hydrogéologie et de géothermie, Université de Neuchâtel
Nathalie Challandes Badertscher
« Un grand merci pour le travail de qualité et la pertinence de vos remarques. »
DMTE - Service de l'environnement, Sion
Yves Degoumois
Téléphone :
078 854 44 51
E-mail :
srehacek@bluewin.ch
Adresse :
Rue du Theu 21
1446 Baulmes
Nos tarifs se basent sur le degré de recoupement des phrases à traduire avec le mémoire créé pour le client en question. Un mémoire de traduction est établi individuellement pour chaque client.